Толкование корана валерия порохова. Иман Валерия Порохова: «Коран не терпит неправильной интерпретации

Во имя Аллаха,

Всемилостивого,

Милосердного

Единственный смысл жизни – это совершенствование своей бессмертной основы (души). Все другие виды деятельности бессмысленны по своей сути в силу неотвратимости своей гибели.

Лев Николаевич Толстой

© Порохова В. М., 2013

© Оформление. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2017

Как все начиналось

Я ощущаю присутствие, палящее восторгом высоких мыслей,

Благостное чувство чего-то, проникающего вглубь,

Чье обиталище – лучи заката, и океан, и животворный воздух,

И небо синее, и ум людской – движение и дух,

Что направляет все мыслящее, все предметы мыслей,

И все пронизывает.

William Wordsworth, Complete poetical works

Еще в V в., на последнем этапе доисламского периода, который мусульмане называют теперь аль-джахилийа («эра неведения»), Созомен, христианский историк из Палестины, писал, что сирийские арабы возродили исконную веру Авраама, который не был ни иудеем, ни христианином, поскольку жил в те времена, когда Бог еще не дал людям ни Тору, ни Новый Завет.

До появления мировых религий прогресс человечества сводился к чистым случайностям («непонятная случайность!») и целиком зависел от одаренных и боговдохновенных личностей. Вершиной этих интуитивных взлетов стало Господне пророчество – бесценная вереница предвестий семитских пророков (иудейских и арабских), завершившаяся пророчеством Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует!), избавившим людей от потребности в дальнейших Откровениях

Именно тогда проявился исключительно религиозный гений Мухаммада. Он дал арабам духовность, прекрасно сочетавшуюся с давними традициями. В этой духовности таилась такая сила, что не прошло и сотни лет, как у арабов уже была совершенно своя цивилизация и своя великая империя, протянувшаяся от Гималайских гор до Пиренеев. Она формировалась исключительно на религиозной доктрине единобожия, которая не была окрашена никакими имперскими притязаниями.

Первый биограф исламского Пророка, Мухаммад ибн Исхак (ум. 767), свидетельствует, что незадолго до того, как Мухаммад обрел свой пророческий дар, несколько мекканских курейшатов пытались возродить ханифийа (истинную) веру Авраама. Имена трех из них мусульмане хорошо помнят и поныне: Абдаллах ибн Джахш, двоюродный брат Мухаммада, Барака ибн Науфаль и Зайд ибн Амр, дядя Умара ибн Хаттаба.

Итак, около 610 г. арабский купец, который никогда не читал Библию и даже не слышал, по-видимому, про Исайю, Иеремию и Иезекииля, испытал переживания, поразительно схожие с видениями древнееврейских пророков. Мухаммад ибн Абдаллах из племени Курейш, житель процветающей Мекки, что в Хиджазе, каждый год в месяц Рамадан удалялся с семьей на гору Хира для духовного уединения. В семнадцатую ночь месяца Рамадан 610 г. на горе Хира Мухаммад внезапно пробудился, окруженный каким-то необъяснимо ошеломляющем Божественным присутствием. Позднее он описал этот непередаваемый опыт в истинно арабском духе: некто стиснул его в объятиях, да так сильно, что у него перехватило дух, и он почувствовал вдруг, как из его уст рвутся странные слова: «Читай! Во имя Бога твоего, кто сотворил, – кто создал человека!..»

Мухаммад пережил встречу со всемогущей сверхъестественной Реальностью, которую еврейские пророки называли каддаш – святость. Сталкиваясь с ней, древние евреи также испытывали предельное физическое и душевное напряжение, подобное чувству близости смерти. Тяжкие переживания обрушились ни с того ни с сего и вызвали глубочайшее потрясение. «Не бывало еще, чтобы я получал Откровение без такого чувства, будто из меня вырывают душу», – позднее признавался Мухаммад Но Господней Волей и могуществом он «творил» один из величайших духовных и художественных выражений Господнего волеизъявления. Мухаммад и сам понимал, что выражает на арабском языке несказанное дотоле Слово Божье. Слово Божье впервые прозвучало на арабском языке и стало той Вестью, которую со временем запишут и назовут «Аль-Коран» – «чтение вслух».

Как указывает само название Священной Книги, Коран предназначен для чтения вслух, и потому звучание речи является очень важной гранью его воздействия . Когда в мечети читают нараспев строки Корана, Божественное измерение звука окутывает мусульман со всех сторон и вызывает ощущение Божественного присутствия. Верующий переходит в возвышенное состояние, соприкасается с высочайшей Реальностью и властью, что таятся за границами повседневных явлений. Поэтому само чтение Корана уже представляет духовную дисциплину

Почти каждая Сура, читаемая нараспев в мечети, напоминает мусульманам практически все важнейшие догматы их веры.

Коран не имеет единой сюжетной линии и не требует последовательной расстановки фрагментов. Он, напротив, затрагивает самые разнообразные темы: присутствие Бога везде и во всем, дает мощнейшую аналитику исторических событий и миссии предшествующих пророков. В этой Священной Книге Бог словно откликается на текущее положение дел: разъясняет смысл раздоров и противоречий и раскрывает Божественное измерение в человеческой жизни . Слова приходили разрозненно, как бы соответствуя развитию событий и степени понимания глубинного смысла.

Коран постоянно призывает мусульман «зрить» Бога «в знамениях» природы и воспринимать окружающий мир как Богооткровение: научиться смотреть сквозь обрывочные явления, за которыми открывается всемогущество изначального бытия – вездесущей высшей Реальности, и обязывает мусульман воспитывать в себе сакральное, основанное на символах, умонастроение – восхищение красотой и совершенством природы, являющей человеку Божественное присутствие:

Поистине, в создании земли и неба,

И в смене мрака ночи светом дня,

И в кораблях, пересекающих моря для нужд людей,

В воде, что Бог с небес низводит и ею возвращает жизнь земле,

В движении и смене ветров,

Что облака меж небом и землей, как слуг своих перегоняют, -

Поистине, здесь кроются знамения для тех, кто разумеет .

Коран, 2: 164

Именно такой подход позднее позволил арабам развить уникальную традицию естествознания, в которой ислам, в отличие от христианства, не видел большой угрозы для веры. В то время как многие христиане Запада были убеждены, что наука – злейший враг религии, мусульманские мистики в своем созерцании часто прибегали к математике и естественным наукам и считали, что отличительной особенностью ислама как веры является стойкий культ разума. Исламский принцип идж-тихада (независимого суждения) побуждал мусульман быть восприимчивыми ко всему новому, осознавая, что Коран требует неустанного самоанализа и пересмотра своих воззрений. Исследование природы подтверждало, что в мире есть Высшее измерение, о котором можно говорить только знаками и символами. Даже описание Страшного Суда и райских наслаждений не следует понимать буквально – это лишь притчи, повествующие о высшей запредельности Реальности.

Коран возвращает верующих к общесемитской идее Божественного единства и признает в Нем ассамад – «беспричинную Причину всего сущего», то, что мусульманские философы называют «Необходимо Сущим», то есть независимым в своем существовании ни от чего иного.

Все три монотеистические религии (иудаизм, христианство и ислам) – по своему существу активно деятельные. Все три сосредоточены на том, чтобы Воля Божья исполнялась не только на небесах, но и на земле. Главный сюжет всех трех пророческих религий – встреча, личное общение Бога с человеком. Такой Бог воспринимается как руководство к действию: Он зовет к Себе, но предоставляет свободу выбора – мы вправе принять Его руководство, любовь и заботу или отказаться от этого. Он связан с людьми через диалог, а не бессловесное созерцание. Бог изрекает Слово, которое и становится средоточием религиозного поклонения. Более того, Его Слово вынуждено воплотиться на земле и перенести все муки и страдания порочных и трагических обстоятельств человеческой жизни. При этом легкомысленная вера в то, что все беды на земле происходят по Воле Божьей, нередко заставляет мириться с тем, что совершенно недопустимо для благополучия социума .

В Актау при поддержке НПУ "Эко Мангистау" и ОФ "Аялы Алакан" в рамках программной статьи президента РК "Болашаққа бағдар: рухани жанғыру" прошло публичное выступление известного переводчика Корана Валерии Пороховой на тему "Ислам как он есть. Роль религии в обществе", сообщает .

Специальный гость из Москвы, первая женщина-переводчик Корана с арабского на русский язык, ведущий мусульманский общественный деятель, которая вошла в книгу "1000 самых влиятельных женщин мира по версии ООН", Валерия Михайловна поделилась слушателями собственной интерпретацией ислама, его значением и ролью в жизни мусульманина.

Как сообщила Валерия Порохова, она является родом из дворянской семьи, воспитывалась в лучших традициях этого сословия, где огромное значение предавалось образованию. Она вышла замуж за сирийца, сына крупного шейха, родила двух сыновей, которые также исповедуют ислам.

По ее словам, ей понадобилось 11 лет, чтобы перевести Коран.

"Я сначала перевела Коран, потом я его осмыслила, потом пропустила через бессонные ночи, когда я думала над каждым аятом. Я прагматична, для того, чтобы проникнуться текстом Корана, мне понадобилось 11 лет, ведь я родилась в другой культуре", - рассказала Валерия Михайловна.

Как она продолжила, ей было понятно, что переводит Коран на русский язык для высокообразованного русскоязычного читателя, поэтому очень тщательно изучала хадисы.

"У меня переведено двести хадисов, для того чтобы выбрать их, я прочитала шесть тысяч хадисов. Я с ними просидела три года. На выбор у меня ушло три года, а на перевод три месяца. Я должна была согласовать содержание хадисов с департаментом по переводам Корана на иностранные языки во Всемирной исламской научно-исследовательской академии", - объяснила лектор.

Конечно, не все проходило гладко, крупнейшая русскоязычная комиссия подключается на проверку перевода - сама переводчик привозит им только первую треть перевода Корана. Комиссия после проверки вызывает ее, вносит свои коррективы, понимая, что человек со всей душою взялся за святое дело, дают одобрение на дальнейший перевод священной книги.

Рассказывая о процессе работы над переводом, Валерия Порохова ответила на вопросы аудитории. Люди задавали разные вопросы, одним из злободневных стал - ношение хиджабов.

Атрибутика верующей мусульманки или способ, чтобы найти мужа-мусульманина, который не пьет и не гуляет, так поставила этот вопрос спикер.

Как объяснила Валерия Михайловна, хиджаб должна надевать девушка после осмысления ислама.

"Что означает хиджаб, спросили у Пророка? Он сказал голову, разрез грудей, написано так "сексуальные красоты, ноги, руки обязательно должны быть закрыты, лицо должно быть полностью открыто", - пояснила переводчик.

Невероятной глупостью считает сведущая лектор, когда девушки-славянки облачаются в хиджабы, чтобы привлечь мужа-мусульманина, сами не понимая истинное предназначение этой одежды.

"Роскошные русские девушки влюбились в ислам, хотят замуж за мусульманина, и все нарядились в хиджабы. Вот это считается их очень большой ошибкой. Мужчины настороженно относятся к этим девушкам, они сначала думают "О, как здорово, она одета в хиджаб", а потом начинают говорить, что она ничего не понимает об исламе. Она оделась, потому что хочет мужа мусульманина, который не гуляет и не пьет", - сообщает Валерия Порохова. (Думаю, этот вопрос можно отнести ко всем девушкам, не только к славянкам – примечание автора).

У девушки, намеревающейся надеть хиджаб, должно быть полное понимание ислама. Валерия Михайловна завершает ответ на этот вопрос выдержкой из Корана:

"Не спеши стихи Корана повторять, пока их смысл не будет постигнут твоим умом. В аятах написано мы посылаем это для знающих, для разумеющих, для тех, чей разум светел".

Другими важными вопросами были такие темы "Почему запрещена свинина?", "Что такое джихад?".

Как пояснила Валерия Порохова, свинина повторяет мышечную ткань человека. Кто ест это мясо, все равно что каннибалист, поэтому мусульманину запрещено есть это мясо.

Джихад – это милосердие, добродеяние. Джихад категорически не предусматривает оружие. Аллах ни в чем не стерпит преступление. Военный джихад не разрешен в Коране. Единственное, когда вы можете взять оружие в руки, это при нападении со стороны. И если твой враг сложил оружие, то и ты сложи. Люди сами не могут взять оружие и пойти на другую территорию. Это запрет Корана. Не разрешен выход на войну за пределы твоей государственности.

Рассказывая об этом, Валерия Михайловна приводит в пример хадис.

"Мне нравится один хадис, когда два мусульманина скрестили мечи, один погиб, а второй остался жив. И у пророка спрашивают: "О, посланник Аллаха скажи, что будет с этими людьми?", и он отвечает "И тот, и другой пойдут в ад". У тут у него спросили: "Понятно, что тот, который убил, пойдет в ад, но тот который умер, почему он пойдет в ад?", Пророк отвечает "Оба пойдут в ад, потому что у обоих было одно и тоже намерение – убить". Если у одного намерение сбылось, а у другого не сбылось, то все равно в суде они будут отвечать одинаково".

Потомственная русская дворянка стала переводчицей священной книги ислама

Коран, священная книга мусульман, переведена на русский язык Иман Валерией Пороховой. Иман (Вера) - такое имя получила Валерия Михайловна после того, как приняла ислам.

Встречаясь с Иман Валерией, смотрю на тихую хрупкую женщину и удивляюсь тому, как отважилась она взять на себя такой труд. Отважилась и справилась с честью, коль дали разрешение на издание Корана в переводе Пороховой мусульманское духовенство, Академия ислама Аль-Азхар в Египте.

В отзыве Института востоковедения РАН указано: «Если у переводчика нет особого дара - проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит, не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре». И это главное.

Перевод Иман Валерии Пороховой признан каноническим. Автор сумела донести до русского читателя содержание Корана, не погубив его форму, сохранив образность, стилистику, передав поэтику сур, торжественность.

Перевод Писания, - подчеркивает Порохова, - это не только и не столько перевод на другой язык словарно-языковых единиц в их грамматическом оформлении, сколько передача смысла слова, его уникальной значимости не только в Писании в целом, но и его конкретном словесном оформлении в частности. Другом переводчика должен стать дух Писания, которым он неминуемо преисполняется и из которого черпает силы.

В Коране множество слов, которые включают в себя разные смысловые значения, несут два, а то и три ударения, порождая каждым иное понимание сути. Айаты (знамения) в Коране связаны с науками небес и земли правом, законом, историей, нравами, бытом и жизнью людей, их красноречием. Если переводчик не усвоил смысл всего, то, как бы хорошо ни владел арабским языком, он не познает всю глубину стиха.

Дословный перевод Корана недопустим, - утверждает Порохова. - Помимо поэтического дара переводчик должен тонко воспринимать трогательные мгновения сомнений, нерешительности, отчаяний пророка, вызванных невежеством и недоверием к нему его соплеменников. В этом смысле жизнь повернулась ко мне большой ласкою. «Переводы смыслов Корана» писала в Дамаске, в семье свекра-шейха, под неусыпным оком верховного муфтия Сирии. Он называл меня своей дочерью, добрым ангелом.

Дамаск!.. - Иман Валерия светлеет лицом. - Всякий раз, когда я там не бываю больше полугода, я безумно скучаю по этому городу. Большая дружная семья моего мужа встречает меня необычайно приветливо. Все, что окружает меня, все, чем я живу, - все дышит неведомой мне благодатью. Она, благодать, присутствует во всем: в словах и помыслах, в радости и печали, в одежде, воде и пище. Со временем я смогла соединить все одним словом: ислам - покой, чистота помыслов, доброжелательность, бескорыстие. И я взяла в руки Коран, Господне руководство в жизни. Изучила, сура за сурой, изумившись открытию и просветлению души и разума, приняла ислам.

За годы многолетнего труда все в совершенстве постигла эта женщина, которую впоследствии изберут академиком Российской академии естественных наук, она будет удостоена высшей награды Международного межакадемического Союза при ООН - ордена «Звезда Вернадского» первой степени.

Рассказываю о жизни Иман Валерии Пороховой и по той причине, что родители ее - из потомственных дворян, петербуржцы. Сохранилась запись в метрической книге Царскосельского Екатерининского собора, сделанная 2 июня 1906 года. В этом соборе крестились дочери Николая II, сам государь. В графе новорожденной девочки Н.П. Пороховой (матери Иман Валерии) указано: родители - дворянин Павел Константинович Порохов и законная супруга его, Александра Леонардовна, оба православного вероисповедания. Восприемник крещения - князь Николай Оглоблинский.

После революции семья Пороховых подверглась репрессиям. Отца семейства расстреляли, а мать как жену врага народа сослали на Север. В Ухте она родила девочку Валерию.

Когда наступила хрущевская оттепель, мать и дочь Пороховы вернулись в Москву, где им предоставили квартиру и перечислили деньги за конфискованное имущество. Валерия окончила Московский лингвистический университет и перешла на преподавательскую работу в Московский инженерно-физический институт, где и познакомилась со своим будущим мужем, гражданином Сирии Саидом Аль-Рошдом.

Тихая хрупкая женщина добилась поставленной цели: Коран в переводе Пороховой пробудил в России миллионы поклонников и сторонников. Россия - земля двух исконных религий: христианства и ислама. Важно помнить слова пророка Мухаммада: «Истинно верующий - тот, с кем люди, независимо от того, верующие они или безбожники, чувствуют себя спокойно и безопасно».

справка «нв»

Первый перевод Корана на русский язык (с французского) издан по приказу Петра I. Затем по повелению Екатерины II, сделан еще один перевод с французского. Самый известный перевод с арабского осуществил Гордей Саблуков. Уже в советские годы Коран перевел арабист академик Игнатий Крачковский, но не позволял его публиковать, осознавая трудности работы, с которой, может, до конца не справился. Первый научный поэтический перевод Корана осуществлен учеником Крачковского Теодором Шумовским. В 1995 году вышел перевод востоковеда Магомеда-Нури Османова. Этот перевод сочетает в себе попытку точной передачи смысла и доступность понимания языка. В 2002 году вышел перевод смыслов Эльмира Кулиева. Он не является маститым ученым арабистом и востоковедом, а также богословом. В 2003 году вышел перевод Бетси Шидфар. Особенность этого перевода заключалась в удачной попытке передать стилистику текста.

Валерия (Иман) Михайловна Порохова (14 мая 1940, Ухта, СССР) - российский профессиональный переводчик-синхронист с английского языка и мусульманский общественный деятель. Получила известность как автор смыслового перевода Корана с английского на русский язык, который на сегодня выдержал 12 изданий и вызвал неоднозначные оценки со стороны учёных.

Является членом ряда общественных академий - действительный член Академии гуманитарных наук (с 1996), член правления Евразийской международной академии культуры (с 1996), действительный член Международной академии информатизации, Российской академии естественных наук (РАЕН) (секция геополитики и безопасности, 1999). Почётный профессор Евразийского национального университета имени Л. Н. Гумилёва.

Биография

Дедушка по матери - дворянин Павел Константинович Порохов, а бабушка - Александра Леонардова, отец расстрелян в годы сталинских репрессий, впоследствии реабилитирован. Мать - Порохова Наталья Павловна, крещена 2 июня 1906 года в Царскосельском Екатерининском Соборе. Как жена врага народа, родила Валерию, находясь в ссылке, а в хрущевскую оттепель смогла вернуться в Москву и 30 лет преподавала в Московской медицинской академии.

Валерия Михайловна окончила Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ), в истории которого первой защитила диплом на иностранном языке. Руководитель диплома - Цветкова З. М.

После окончания института 18 лет преподавала в Московском инженерно-физическом институте. Одновременно училась и получила диплом философского факультета МГУ при Доме Ученых.[уточнить]

В 1975 году вышла замуж за гражданина Сирии Мухаммада Саида аль-Рошда, выпускника факультета шариата Дамасского университета, который в то время был студентом Московского автомеханического института с последующей аспирантурой в Московскои инженерно-строительном институте.

В 1981 году была крещена в православие.

В 1985 году переезжает из Москвы в Дамаск, где приняла ислам и имя Иман (араб. - Вера). Начинает работу над переводом Корана, завершенную к 1991 году.

C 1991 года возглавляет совет московского исламского просветительского центра «Аль-Фуркан», генеральным директором которого является её муж Мухаммад Саид Аль-Рошд.

В 2000 году становится сопредседателем религиозной организации русских мусульман «Прямой путь».

С 2001 года является заместителем председателя политического совета Евразийской партии России, возглавляемой Абдул-Вахед Ниязовым.

В 2014 году была избрана в совет клуба «Стратегия – Гармоничный мир».

Является президентом международного фонда «Межконфессиональное согласие и стабильность».

Перевод Корана на русский язык

Сама Порохова описывает свою работу следующим образом:

Валерия Порохова - первая в мире женщина, удивившая мусульманский мир, который считает Валерию-иман Богоизбранницей, ангелом на земле, сумевшая сделать то, что редко кому из переводчиков удавалось - донести сам дух Корана, что наиболее ценно в коранистике.

Валерия Михайловна, что вас, родившуюся в православной семье, привлекло в исламе?

Коран. В первую очередь, Коран. Я впервые прочла Коран на английском языке и была восхищена им. Это невероятно! Вот как Лев Толстой сказал: "Прошу считать меня правоверным магометаниным", так и я могу сказать: "Прошу считать меня правоверной магометанкой". А вы знаете, что, будучи отлученным от церкви, великий писатель был похоронен по-мусульмански. Лев Толстой - это не просто человек, это совесть русского человека.

Когда вы изучите Коран, то будете ошеломлены его невероятной глубиной. Как-то после четырехчасовой лекции в Российской академии наук в зале встал 70-летний почтенный академик и сказал: "Если это Коран, то я мусульманин".

Коран вечен, и то, что в седьмом веке такого знания быть не могло - это однозначно. А если оно было, то оно Господне. Это важно понять.

Я поняла, что я была мусульманкой всю мою жизнь. Я этого не знала, пока не прочитала Коран. Я вам говорю откровенно, если человек прочтет Коран, то, перелистав последнюю страницу, он скажет "Хвала Всевышнему Аллаху". Единственно, он должен не спешить, читая. Мое возвращение в ислам произошло в Сирии, когда я прочла Коран с пониманием, то есть с тафсиром (комментариями). Ведь даже самые образованные арабы читают Коран только с тафсиром.

Что подтолкнуло вас к идее перевода Корана на русский язык? И почему он называется переводом смыслов?

- Когда я начала свои исследования, то обнаружила, что существуют 106 переводов Корана на английский язык, чуть меньше 100 - на французский и немецкий языки. А на русском языке есть лишь 7 (!) переводов. И это - при 22-миллионной мусульманской диаспоре в России и 60-миллионной русскоговорящей мусульманской общине в странах СНГ! Я хотела перевести Коран на русский язык, чтобы люди могли читать это Писание. Существовавшие переводы были сделаны не мусульманами и несли в себе оттенки христианской традиции. Даже самые лучшие.

Но абсолютного перевода быть не может. Это один из удивительных фактов человеческой истории. Коран - единственное Священное Писание, которое дошло до нас через четырнадцать веков без изменения. Ни один из многочисленных переводчиков Вечной Книги никогда не претендовал на точность передачи текста. В принципе, любой перевод, по определению, не может быть точным. Ведь Коран написан на староарабском языке, который существенно отличается от современного арабского, что порой и приводит к невольному искажению смысла слов, текста.

И еще один из немаловажных факторов: переписчики Корана попросту делали кальки, не меняя ни одного знака староарабской вязи, потому что изначально теологам было известно: переводчик Корана должен быть специалистом в десятках наук. Закрепилось даже, на мой взгляд, особое мнение в обществе, что перевод Корана никому из людей не под силу. Наверное, и поэтому самые известные ученые не рисковали доказывать идентичность оригинала и своего перевода. Знаменитый переводчик Корана на английский язык, ученый-арабист Мармадьюк Техтал назвал свой перевод "почти буквальным"; И.Крачковский вовсе запретил печатать свою работу под названием "Коран". Поэтому я и назвала свою работу "переводом смыслов".

Что сделано мной - это лишь скромные усилия, не могущие претендовать на сколько-нибудь значительную долю передачи божественной красоты аятов Корана, небесной музыки его стихосложения. Когда я переводила Коран, то кожа моя сжималась от благоговейного трепета перед Великой Книгой.

Валерия-иман, чем отличается ислам в России и странах СНГ от арабского ислама? И как отнеслась православная церковь к тому факту, что русский человек, православный по рождению, перевел Коран?

- Вы знаете, что означает слово "иман"? Верующая. Сегодня можно констатировать, что, к сожалению, последователи ислама в России и СНГ невежественны. Это самая большая проблема. Ислам у нас ассоциируется с теми понятиями, которые были навязаны школьным и институтским образованием, - образовательной системой, которая приписывала исламу все огрехи, которые встречались в мире. Однако все эти знания никогда не основывались на научном факторе, они были тенденциозно направленными.

Точно так же, как церковь объявлялась опиумом для народа, ислам объявлялся военным агрессором. В этом заключается основное отличие. Но знаете, что меня потрясло больше всего? Когда нам дали свободу религиозного волеизъявления, то началось такое массовое, исключительно эмоциональное возвращение к религии отцов и дедов! Я имею очень тесные связи с молодежью, чьи родители этнические мусульмане. Я говорю "этнические", потому что им не дали исповедовать свою веру - это не их вина. Но я смотрю, как их дети рвутся к исламу. Я объездила все Поволжье: была в Волгограде, Саратове, Казани, Ульяновске - везде молодежь стремится к исламу, подобно тому, как испытывающий жажду стремится к воде. Кстати, эту же тенденцию я наблюдала в Турции, где все мечети переполнены людьми от 18 до 40 лет.

Сейчас наблюдается очень мощная интеллектуальная, именно интеллектуальная экспансия ислама. Ни в коем случае не военная, не силовая, и даже не пропагандистско-миссионерская. Люди приходят в ислам, изучив и поняв, что это такое, а стремление к изучению религиоведения во всем мире сейчас очень сильное. Все устали от этой бесконечной безнравственности, от этого безумного добывания денег, устали от развлеченческой стороны нашей жизни. Люди хотят нравственности, чистоты - а это и есть ислам.

Если мы посмотрим на парламент Англии, то увидим как этнические англичане - члены парламента, кстати, потомственные лорды, принимают ислам. Это является очень большим показателем. Я ни в коем случае не призываю людей принимать ислам, я призываю людей узнать, что это такое, понять, что существует нечто обобщающее всё и вся - Кораническое писание, которое с глубочайшим уважением относится к верующим других религий - иудеям и христианам, называя их с уважением "ахлуль китаб" ("люди Писания"). Поэтому для всех нас, очень важно проявление высочайшего внимания ко всем религиям, в особенности к христианству и исламу. Ведь у нас не пришлые мусульмане и не пришлые христиане. У нас этнические, наши собственные христиане и мусульмане. Пришлые у нас другие религии.

Российским царям и императорам хватало и мудрости, и политической зрелости, и социальной справедливости понимать, что Россия - земля двух исконных религий. Причем, если говорить откровенно, то ислам появился в России за 150 лет до христианства. К тому же он пришел на "собственных ногах" по водным путям через Каспий и Кавказ, поднимался по Поволжью, в то время как христианство у нас было декретировано, и в единоночье Россия стала христианской просто указом Владимира Красное солнышко, который загнал всех в Днепр и сказал: "Отныне мы христиане". Причем люди подумали, что это предмет еды и спросили: "А с чем это едят?" Это был любопытнейший исторический прецедент. Но, тем не менее, обе религии являются этнически, генетически, национально нашими.

Чем же является ислам для человека?

Прежде всего - это образ жизни. И этим он отличается от других религий. Вы просыпаетесь утром мусульманином, вы проживаете день мусульманином, и вы ложитесь спать мусульманином. Более того, Пророк Мухаммед (мир ему) сказал замечательную вещь, на которую мы должны ориентироваться: "Каждое утро человек ставит свою душу в заложницы, а вечером он ее получает отягощенную грехами, либо облегченную и украшенную благодеяниями".

Что мне не нравится в структурах, так сказать, основанных на вере? Там вы априори знаете, что придете в воскресенье в храм Господень, исповедуетесь, причаститесь и выйдите оттуда "безгрешным". А всю неделю вы живете себе в корысть, где-то на уровне подкорки сознавая, что в воскресенье вы придете и очиститесь от грехов. Мне кажется, что это является очень расхолаживающим элементом, допускающим совершение греха.

В исламе нельзя прийти в пятницу в мечеть исповедаться, причаститься и выйти оттуда безгрешным. В исламе вы будете отвечать за каждый свой грех. Причем ислам настаивает не только на совершении тауба (покаяния), он еще настаивает, чтобы зло было покрыто добром в пользу потерпевшего. Ни один смертный человек на земле не сможет отпустить ваш грех. Это очень важный момент.

Сегодня такие термины, как "исламский фундаментализм", "исламский радикализм" прочно вошли в лексикон обывателя. Ислам, прежде всего, ассоциируется с терроризмом, а всех учителей, призывающих к возвращению в ислам, обвиняют в потакании экстремистам. По вашему мнению, почему такое происходит?

- Вы знаете, мне понравилось, когда в одной из программ, если я не ошибаюсь, Владимира Познера, зашел разговор о фундаментализме. И там Владимир Лукин, которого упрекнуть в тенденциозности к исламу очень трудно, - он немусульманин, - сказал замечательную вещь, что фундаментализм - это возвращение к основе основ. Поэтому в этом смысле фундаментализм - это замечательно! И не только в исламе. Было бы неплохо и для христианства возвращение к основе основ, то есть к тому, что заповедовал Иисус, потому что это величайший Господний посланник, и в Коране Всевышний говорит о нем: "Это мое слово, и Я укрепил его духом от Себя".

У нас очень неправильно слово "фундаментализм" наградили отрицательным знаком, потому что возвращение к истокам нравственности - это всегда положительно.

Не секрет, что многие террористы прикрываются знаменем ислама для достижения своих политических идей, тема джихада популяризируется, число шахидов увеличивается. Что говорит Коран об этих явлениях?

- Во-первых, давайте сразу подчеркнем, что такого понятия как "исламский терроризм" не существует. Преступники не имеют ни национальности, ни религии. А по Корану, такие люди - преступники. И возмездие для них одно - смерть. Любой убийца должен быть убит. Как только мы проведем экспертизу и придем к общему знаменателю, а он наличествует во всех писаниях: и не убей ты душу, не пожелай другому, что не пожелаешь себе, не укради, и так далее. Это заповеди и запреты фундаментального толка. Поэтому люди, совершающие преступления, должны сразу же лишаться конфессионального фактора. Мы не имеем права сказать, что этот террорист был мусульманином, или иудеем, или христианином. Он перестает быть таковым, ибо он - преступник, он вне религии. Его нужно судить по гражданскому кодексу. А потом термин "исламская угроза"... Он абсурден сам по себе. Слово "ислам" означает "мир". У нас же получается "мирная угроза".

Если можно, Валерия-иман, продолжите ответ. Как быть все же с террористами и шахидами? Они тоже говорят об исламе.

- И Сунна, и Коран пишут, что за пределами ваших границ вы не имеете права никого убивать. Они на вас еще не напали... Существует очень красивый хадис Пророка, который звучит следующим образом: если два мусульманина скрестили мечи, то и убитый, и убивший идут в ад. Когда же Пророка спросили: "Хорошо, убивший идет в ад, а тот, который убит - почему? "А у него тоже было намерение убить", - ответил Пророк.

Коран не терпит неправильной интерпретации. За смерть невинного вы горите в аду, только так, и не иначе. И нет никакой разницы в том, какого вероисповедания этот человек. Правоверные - это не только мусульмане. К людям христианской и иудейской конфессий в Коране обращение, как к высокопочитаемым, это люди Писания. Люди, которые были избраны Господом Богом. Потому, как и Ветхозаветное торическое писание, и Новозаветное евангелическое писание, и Кораническое писание, и, безусловно, Ведические писания, и зороастрийская Авеста, все, безусловно, были посланы одной рукой. То есть, авторство, извините меня, может, это несколько вульгарный термин, всех писаний принадлежит одному и тому же Создателю. Поэтому мы не делаем различия между христианами, иудеями, мусульманами... Мы делаем различие между язычниками, атеистами и верующими. Поэтому, если вы убиваете христианина или иудея, вы убиваете верующего в Бога человека. Вы не можете его убить, пока он не ведет против вас военных действий.

В Коране написано очень четко: "И не убей ты душу, что Господом твоим освящена была. Сражайтесь за Господнее дело лишь с тем, кто борется с тобой, а если враг прекратил войну, то оружие сложи". Поэтому те конфликты, которые сейчас решаются военными действиями, их никак нельзя назвать религиозными, конфессиональными. Они все геополитические.

Бытует мнение, что женщина в исламе почти не имеет прав. Она может быть взята в гарем, ее заставляют носить хиджаб, а при разводе может взять лишь те драгоценности, что на ней.

- Это мнение - всего лишь распространенный стереотип, порожденный полнейшим невежеством. Нигде женщина не имеет столько прав, сколько в исламе. Женщина должна быть, прежде всего, очень изысканно и красиво одета. Когда женщина рядится в одежды черного цвета, то знайте, что цвет этот никакого отношения не имеет к Корану, в мире единственному писанию Господнему, где привлекается внимание читателя к цвету, к цветовой гамме; где Аллах Всевышний говорит: "Я вам дал полную гамму красок, которую вы должны использовать. И еще: Кто наложил завет на те прекрасные дары, которые я дал вам в услужение?"

В Коране полностью отсутствует аскетизм. Человек должен жить комфортно и красиво. И Коран не требует, чтобы женщины носили чадру. Ни чадру, ни черные одежды. Говорить о том, что черный цвет паранджи, либо абая является диктатом ислама - неграмотно. И если в Коране некоторые делают ссылку на то, что там написано: "О, посланник, скажи своим женам, чтобы они потуже завязывали одеяло на себе, чтобы быть узнанными", связано это было с временным периодом, поскольку в том районе, где жил Пророк, жили люди страстные и могли сделать его женам непристойное предложение. Чтобы этого не произошло, было дано такое повеление. А то, что сейчас носят чадру - это традиция, предпочтение: географическое, ментальное. Это предпочтение то, которое ставит, положим, муж в частности, либо государство в целом. Это уже не кораническое.

Что же до полигамии, то Коран говорит и об этом. Полигамия сейчас очень сильно отошла в арабском мире. Арабы все больше придерживаются четвертой суры Корана: "Если чувствуете вы, что справедливости вы к ним не соблюдете, берите в жены лишь одну". Но есть исключения. Если женщина недетоспособна, не может дать наследника, а мужчина, безусловно, имеет право на наследника, он не бросает жену, как это делается в Европе, где при разводах женщина зачастую остается без средств к существованию или, по крайней мере - она дискриминированной; он продолжает семейную жизнь с бездетной женой и берет вторую. Причем муж уважительно и справедливо относится к обеим в равной степени. Это очень важно. Если вы купили 100 граммов золота одной жене, то должны купить 100 граммов золота и второй. И ни на грамм меньше, иначе будет нарушена справедливость.

Процент подобных браков в странах Востока чрезвычайно низок. А в таких странах, где женщины более эмансипированы, как Сирия, Ливан, Иордания, Ирак, за редким исключением многоженство практически отсутствует.

Насчет развода. Брачный дар, который жених дает, остается у невесты на всю жизнь. Более того, законодательно всегда декларируется, в каком случае она его лишается: если изменила, или скажем, была инициатором несправедливого развода и так далее. Если жена соблюдает свои супружеские обязанности, целомудренна, в чистоте блюдет то, что ей заповедано блюсти, муж никогда у нее ничего не может отобрать. Все остается ей: и крыша над головой, и драгоценности, и подарки и он уходит без ничего.

Еще один интересный момент. Если женщина из арабской семьи пришла на работу, то вся ее зарплата идет ей в карман, минуя семейный бюджет. То есть, женщина-мусульманка гораздо более полноправна, нежели христианка. Вот вы приходите в магазин, стоит женщина, она вся в золоте. Вы ошеломлены количеством золота! Высочайшее почитание жены в доме, вы не представляете, как муж трепещет перед ней! Говорю об этом совершенно откровенно. Я прожила в Сирии 9 лет, жила в Эмиратах, в других арабских странах, и все это видела. Это не как у нас, когда женщина тащит сумки по 10 килограммов груза в каждой. Арабка, если что и носит, то лишь ридикюль. Она только перстом указывает, сколько килограммов чего надо купить!

О хиджабе. Задолго еще до Корана христиане прикрывали голову, и в России существовал такой прекрасный глагол "опростоволосилась" - попала впросак. Опростоволосилась - это значит, открыла голову. Очень интересно, что все российские императрицы носили головные уборы. Знаем российскую классическую живопись, где все русские девушки-христианки в кокошниках, с плотно закрытой головой. В исламе это называется хиджаб.

Любая религия диктует покрытие головы. Что касается Корана, там об этом говорится следующим образом: "Накидывайте шаль на голову и грудь, дабы закрыть разрез груди". Специфически, как должен выглядеть хиджаб, или как должно выглядеть покрывало - ничего об этом не говорится. Но что нужно покрыть голову - это обязательно. Это уже тот фундаментальный диктат, который идет из христианства, и до христианства - из иудаизма. Все верующие во Всевышнего иудеи покрывают голову, все верующие во Всевышнего христиане покрывают голову, и все верующие во Всевышнего мусульмане покрывают голову.

Тут нужно делить людей не на религиозные структуры, а на верующих и неверующих. То, что происходит в Европе - это бить комара пушкой. Кто может запретить женщине одеть тот головной убор, который она хочет? Это ее мода. Жак Ширак запрещает выходить в хиджабах. Какое его дело, что эта женщина носит? Я не могу понять, когда запрещают женщине носить то, что она хочет. Если она одевает мини-юбку, это считается в порядке вещей, хотя это же порнография. А вот хиджаб, оказывается, не в норме. Все беды наши от незнания.

В чем же, по-вашему, корень проблемы неверного понимания ислама? И как решить этот вопрос? Что сегодня является наиболее способствующим фактором для возвращения в ислам и что является наибольшей помехой этому?

- Больше всего будет способствовать просвещение. Русский, да и любой другой человек, был и остается чрезвычайно чувствительным к религиозной правде. Это писал еще Владимир Соловьев задолго до революции. Они чисты, изысканы, тонки. Это я говорю обо всех народах, сформированных на одной и той же культуре - русских, татарах, чувашах, калмыках и других.

Структур, построенных на вере в Бога много - структура церкви, структура синагоги и т.д., и они остаются лишь структурами, но это не сама вера. Поэтому мы должны нести знания о вере. "Зовите к Богу мудростью и красотой вещания, а коль они вас не поймут, скажите мир и уходите", - говорит Коран. Вот она - кораническая структура проповеди. А вовсе не насилием надо призывать к исламу.

Порохова Валерия Михайловна - переводчица Корана на русский язык, известный общественный деятель, просветитель. Родилась в 1949 году. Принадлежит к известному русскому дворянскому роду.

В 1975 году Валерия выходит замуж за гражданина Сирии Мухаммеда Саида Аль-Рошда, выпускника факультета шариата Дамасского университета, который в то время был студентом, а потом аспирантом МИСИ. В 1985 году переезжает из Москвы в Дамаск, где принимает ислам и приступает к переводу Священной Книги Коран, как вероустава ислама.

В 1991 году перевод смыслов Корана завершен и передается в научно-исследовательскую Исламскую академию Аль-Азхар Аль Шариф (Египет, Каир). Ее перевод был признан улемами и муфтиями ислама самым лучшим. Этот авторитетнейший научный центр после нескольких лет кропотливого изучения впервые канонизировал русский перевод. Каирский университет присвоил Валерии Пороховой звание почетного академика, квалифицировав ее перевод смыслов Корана на русский язык как образцовый. Муфтий Сирии Ахмед Кефтару объявил ее своей дочерью.

C 1991 года Порохова возглавляет Совет исламского просветительского центра "Аль-Фуркан". В 1997 году Генеральный департамент академии принимает решение одобрить перевод. В том же году она защищает докторскую диссертацию по переводу Корана.

В 2000 году создается религиозная организация русских мусульман "Прямой путь", председателем которой становится доктор философии Али Вячеслав Полосин, а сопредседателем - академик, иман Валерия Порохова. Она действительный член Академии гуманитарных наук, член правления Евразийской международной академии культуры, ее перевод Корана выдвигается на присвоение премии "Книги года 1998", действительный член Международной академии информатизации при ООН, действительный член Российской академии естественных наук, (секция геополитики и безопасности).

Валерия Порохова награждена Духовным управлением мусульман Центрально-Европейского региона России медалью "За духовное единение", РАЕН - Почетным знаком академии "За заслуги в развитии науки", Международным межакадемическим союзом при ООН - высшей наградой - орденом "Звезды Вернадского" первой степени. Награждена в Тегеране высшей наградой исламского мира "Хранитель Священного Корана".